I like listening to songs in languages other than English, and on occasion these songs will borrow words or even entire phrases from other languages. This type of code-switching can happen for many reasons, but usually it doesn't involve any sense of lyricality to it: you were in one language, and now you are in another. This isn't always the case, though. Some songwriters try to make a rhyme or a pun between two languages. Here are a couple of examples of cross-language wordplay.
"Baddest Girl In Town - Pitbull" (Spanish/English)
Baila, dejame ver como tu mueves la salla
Ella es candela, fuego, fire
Dance, let me see how you move your skirt, she's a flame, fire, "fire"
The reggaeton genre features a fair amount of code-switching between English and Spanish, since it's not uncommon for singers to be bilingual. Here Pitbull shows a rhyme between "salla" (skirt) and "fire", pronounced with a non-rhotic accent. [aja] is a common sound sequence in Spanish, and English words ending in -ire can be pronounced non-rhotically to sound close enough to rhyme. Another example of a song using this rhyme is "Summer's Not Hot" by Selena Gomez, which goes:
The temperature is 99 and it can't get much higher, so come on over Romeo, and vamos a la playa (let's go to the beach)
"Shape of You - Ndlovu Youth Choir" (Zulu/English)
Ngamshaya ngo 'hi' yena wangshaya nge 'smile'
(I said hi, and she hit me with a smile)
Translation via Lyrics
This song features a fair amount of borrowing from English, some of it being lyrics from the original English version and some being original. This line has a lot of assonance, and like the Pitbull example, relies on the [aja] sequence. I especially like the combo of 'hi yena', which seamlessly puts an English word into a Zulu construction to continue the assonance. 'Smile' is pronounced with the diphthong broken into two syllables, as in 'smi-yul'.
"I am the Best - 2NE1" (Korean/English)
Geondeurimyeon gamdang mothae I'm hot-hot-hot, hot fire
Dwijibeojigi jeone jebal nuga nal jom mallyeo
(If you touch me you won't be able to handle it, I'm hot, hot, hot, hot fire)
(Before I flip something over, Please, can someone stop me?)
Here we have another 'fire' example (no English word has contributed as much to songwriting as 'fire'), but the rhyme is more slant than straight. 'fire' is still pronounced nonrhotically as [faja] but it's being rhymed with 'mallyeo' [maljʌ]. It's not unusual for k-pop songs to prefer inexact rhymes over direct rhymes. We can see another example of this Korean-English loose rhyme in the following lyric, where 'yaegi' [jɛgi] is rhymed with 'baby' [beibi]:
Eotteon bigyodo nan geobuhae igeon gyeomsonhan yaegi
Gachireul nonhajamyeon naneun Billion dollar, baby
(I refuse to be compared, I'm telling you the truth)
(If we're talking about my value, I'm a billion dollar baby)
Translation via Genius
Moj kalashnikov - FACE (Russian/English)
Я не говорю про юмор, bitch, но мы shoot'им
Ya nye govoryu pro yumor bitch no my shutim
I'm not talking about humor, bitch, but we're joking/shooting
This one isn't a rhyme, but a pun. The Russian word for 'we're joking' is 'shutim', which sounds as if it had the English word 'shoot' in it. This leads to a pun on both the immediate theme of humor and the song title, 'my kalashnikov'.
"KAWAII - Tatarka" (Tatar/English)
Яңгыр ява, тама тамчы, Чылана минем Versace, She is cutie, she's almighty, You will never ever catcha
yaņgyr yava tama tamchy, chylana minem Versace, she is cutie, she's almighty, you will never ever catcha
It's raining cats and dogs, soaked my Versace, she is cutie, she's almighty, you will never ever catcha
Finally, a Tatar selection. Though 'Versace' is an Italian name, it's pronounced 'Versachy' as it usually is in English. The rhyme is for 'tamchy' [tamtʃɤ], Versace [versatʃi], and catcha (catch her) [katʃa].
Common themes in the English words being pronounced is a relatively simple consonant structure: 'fire' CVCV, 'baby' CVCV, 'shoot' CVC, 'catcha' CVCV. The most complicated words were 'smile', CCVCVC and and 'Versace', CVCCVCV. Not all languages allow for the types of consonants clusters English allows (e.g. 'strengths', 'strum', 'fixed'), so words with fewer consonant clusters are more likely to rhyme across languages.
Similarly, vowels were kept simple: [ai], [ei], [u]. Tatarka pronounced the /æ/ in 'Versace' and 'catcha' as [a], which made vowel repetition easier. English also has a high number of possible vowels, so it's not a surprise that words with the 5 cardinal vowels should be easier to rhyme and pun on cross-linguistically. I'd like to find examples of cross-language rhymes with rarer English words.
I remember — a while ago a friend had a slanted rhyme between 'problems' and Russian 'условность'. I don't think that poem's been published anywhere yet, though
ReplyDelete